Lo llevaron al lugar <<el Gólgota>> (que, traducido, significa <<lugar de la Calavera>>)...
Llevan a Jesús al lugar donde se ajusticiaba a los condenados a pena capital. Mc pone el verbo en presente histórico (lit.: "lo llevan"), indicando la actualidad en su época de lo que sucedió en el pasado. El término de la acción ("llevar") es ambiguo; la expresión griega que emplea Mc, pherousin auton (Lo llevaron), de suyo puede referirse tanto a Jesús (15,20: "lo sacaron para crucificarlo") como a Simón de Cirene, mencionado en el versículo anterior (15,21: "[Lo] forzaron... a cargar con su cruz"). La ambigüedad es pretendida; con ella se superponen de nuevo las dos figuras. El seguidor que ha cargado con la cruz se confunde con Jesús y va a la muerte con él; de hecho, no se le vuelve a nombrar.
De este modo, en medio de la soledad de Jesús en el Calvario, Mc anticipa el fruto de su muerte: en la época del evangelista hay ya quienes la sufren como Jesús, por haber proclamado la buena noticia y ejercido una actividad como la suya. Según Mc, estos tales proceden de comunidades no ligadas a Jerusalén ni a Palestina (representadas por Simón de Cirene y sus dos hijos).
Tampoco explicita Mc el sujeto del verbo "llevar". Empieza así a difuminarse la identidad de los agentes, que pueden ser tanto paganos como judíos. Nótese el triple recurso literario de Mc en este pasaje:
1) uso del presente histórico, que actualiza el hecho pasado;
2) ambigüedad del término de la acción, que permite referirla tanto a Jesús como a Simón de Cirene;
3) imprecisión de los agentes, que va a unir en las acciones a paganos y judíos.
Como de ordinario en Mc, la mención del nombre arameo, Gólgota, indica que el pasaje hace referencia al pueblo judío. Jesús va al Gólgota para dar su vida por ese pueblo y por toda la humanidad (14,26: "por todos"); pero el pueblo mismo, que ha pedido la muerte de Jesús, el Mesías liberador (15,13-14), va a matar con ella la esperanza de Israel.
El inciso: que, traducido significa, se ha usado antes en el evangelio para introducir la traducción de la orden dada por Jesús a la hija de Jairo (5,41: "Muchacha, levántate") y que revelaba la presencia de vida en la muerte (5,39b: "La chiquilla no ha muerto, está durmiendo"). Con su aparición en este pasaje insinúa Mc que bajo los nombres de muerte (el Gólgota = lugar de la Calavera), también en este lugar subyace la vida. Por otra parte, el término lugar (gr. topos), mencionado aquí dos veces y que en este momento aparece como lugar de muerte (de la Calavera), designará más adelante el lugar donde ésta ha sido vencida por la vida (16,6).
No hay comentarios:
Publicar un comentario